昨日、「Crazy Rich Asians」というアメリカの映画を観ました。今回はアメリカ映画だったけど、楽しく自然な日本語の勉強もしたかったので、日本語字幕で観ましたよ。映画の日本語字幕がたくさん読めて理解出来て嬉しかったです。時々実際の英語と日本語訳には少しずれがあります*。例えば、映画では「All Americans think about is their own happiness」の訳は日本語で「アメリカ人は自分の幸せばかり」という訳になっていました。でも、「All Americans think about is their own happiness」の訳は、文字通り「アメリカ人は自分たちの幸せしか考えていない」を意味します。どちらがより自然な表現ですか?
ちなみに、「Crazy」という言葉は、普通に、「クレージー、頭が可笑しい」という意味ですが、「Crazy」の「Crazy Rich Asians」のことは、「随分、とても、大層」という意味ですよ。アメリカ英語のスラングかもしれません。
更新と添削
- でも、自然な日本語を楽しくて勉強したかったので、今回は日本語字幕で観ましたよ→今回はアメリカ映画だったけど、楽しく自然な日本語の勉強もしたかったので、日本語字幕で観ましたよ
- たまに、自然な英語は自然な日本語と少し違うそうですね→*時々実際の英語と日本語訳には少しずれがあります(*友達は教えてくれた)
- のことになりました→という訳になっていました